How to Say I Hope to Return Again in Spanish
Accept you ever wished at that place were a word to more accurately describe something you lot're feeling or doing?
In that location probably is ane–it simply doesn't be in English. There are even emotions we haven't experienced because we don't have language for them. Fascinating, isn't it?
Learning some other language unlocks new ways to limited ourselves in these words-that-don't-quite-translate. It gives us a ameliorate understanding of the world, enriches our travel experiences, and brings greater depth to our power to process and communicate ideas.While I'm not fluent in Castilian, I've often said that Spanglish is my favorite language because there are but some Spanish words that capture what I want to say so much better. (Lucky for me, I can break out into it with my hubby or in-laws someday and they don't think I'thou crazy!)
Sometimes it takes a whole phrase to effort to translate the pregnant of these words, and other times, there are subtle nuances that are lost in translation. From the funny to the perfectly succinct, here are 25 Spanish words or phrases with no exact English equivalent!
1. Verguenza Ajena / Pena Ajena
To feel embarrassed for someone even if they don't experience embarrassed themselves
These terms vary regionally but seem to carry the same connotation. If y'all've e'er watched a stand up-upwards comedian bombing, you know the feeling this is describing. You put your mitt to your head to hide your face, squeeze your fists, and make a crazy cringing face. The best nosotros can exercise in English is say something is "awkward," but I don't think that quite captures the depth of the awkwardness we sometimes feel at someone else's embarrassing moment. I love the thought of having a term specifically for those Michael Scott moments we've all felt.
|
ii. Merendar
To have an afternoon snack, coffee, or tea
Having distinct words in Spanish significant "to consume + specific meal" is pretty great (desayunar, almorzar, and cenar), and now y'all can add afternoon snacking to the mix! However, it wouldn't exist Latin American Spanish without the word significant something else entirely in some countries. At to the lowest degree in Ecuador,merendar means to have dinner.
|
3. Empalagar
To be overly sweet, in reference to food or a person
Speaking of nutrient…you lot know that feeling yous arrive your rima oris when you lot scrape upwardly all the brownie concoction while waiting for the brownies to cook so proceed to make a hot fudge sundae once they're done? (No? Just me?) We've all had moments where we've eaten something so sweet that our mouths experience weird and we tin't possibly take another seize with teeth. Spanish has a word for that!
|
4. Sobremesa
Afterward-dinner conversation, fourth dimension spent leisurely chatting around the table after a meal
This one isn't used everywhere beyond Latin America, but from my anecdotal observations, I'm pretty certain the act of enjoying a sobremesa is common–even if the discussion itself isn't used in a particular place. I've had countless chats with my Puerto Rican mother-in-law afterward breakfast and cafecito while anybody else scatters from the table. I think we could all use a wearisome-paced repast and time spent with family and friends more often in our time-oriented US culture.
|
5. Tutear
To address someone with the informal tú grade
The kickoff time I heard this, I was watching a cheesy Colombian soap opera, and information technology was 1 of those words that I immediately understood from context and knowing how words are structured in Castilian. Apparently, nosotros don't need a word for this in English since nosotros don't accept an informal "you," simply I but thought it was so convenient to have this succinct manner of saying that someone is addressing a person with thetú course.
As a bonus, I'll throw in vosear here for countries that use the familiar coursevos. (Not to be confused with the homonym vocear, which ways to shout, denote loudly, or call someone's name over a loudspeaker.)
>> Related: xxx+ Language Learning Resource and Tips <<
half dozen. Estadounidense
Someone who's from the United States, a "United State-an," similar saying Colombian, Puerto Rican, or Mexican
Even though it's a mouthful to say, I love this Spanish term for its specificity. I prefer to avoid referring to myself equally "American" because it implies that the Usa of America is the simply "America." In English I usually say, "I'yard from the United States," but in Spanish I tin can also say, "Soy estadounidense."
seven. Antier
The 24-hour interval before yesterday // In some locations,anteayer is more mutual.
Permit's be judicious with our syllables.
8. Madrugar
To wake upwards in the early morning, usually before sunrise (the "wee hours")
When you've got a 6 AM flight to grab….this word comes in handy!
9. Trasnochar
To stay upward very late, all nighttime, or have a night out
I suppose we could get close with the phrase "pulling an all-nighter," but I don't think there's a single word that captures it like Spanish does.
Which of these Castilian words without an English equivalent is your favorite? #latinamerica #ttot Click To Tweet
10. Desvelado / a
To be exhausted because you lot were up all night or couldn't slumber
After you trasnochó, yous'd bedesvelado for sure. I'm pretty sure this also describes the feeling y'all have after a restless night of sleep–a combination of headache + tin't concentrate + all you can think well-nigh is taking a nap only yous have to work. The worst.
xi. Estrenar
To utilize or article of clothing for the first time
Now that I know this exists, I feel like I need a word for it.
12. Tener ganas de
To feel like, to be in the mood for
Gana means "desire or inclination," so this phrase literally translates, "to have desires of." But while it means "to feel like," I think that doesn't quite capture the nuances.
There are other phrases withganas de in them, similar this song I heard in Cuba, "Me Muero de Ganas." Which basically ways "I'm dying of want [for you lot]."
thirteen. Posibilitar
To make possible
Isn'tposibilitar simply more fun sounding to say?
xiv. Amigovio
Something between amigo and novio
I suppose "friends with benefits" is the translation, but amigovio just such a convenient (and completely logical) discussion that sums it up.
xv. Chanclazo
As when your mom yells, "Te voy a dar un chanclazo." I'chiliad going to smack your backside with this chancla. Run across likewise: cocotazo, used in the aforementioned context–getting hit in the head with the knuckles.
I think all of the impressions my married man and his brothers take done of their mom (in love, of course!) over the years take fabricated this sink into my subconscious, and although I've never experienced the wrath of la chancla, I feel its power. I'yard pretty sure this one is universal beyond Latin America (at that place were a couple well-placed chanclareferences in the motion pictureCoco).
xvi. Enmadrarse
To become overly attached to ane's mother
17. Consuegros
Your son or daughter'southward parents-in-law
This discussion is super useful because information technology's such a succinct way of referring to in-police force relationships. My family and my hubby's family know each other, simply there's not really a word for that human relationship in English.
18. Casa Ajena
The house of a person that yous're not shut with so you have to be conscientious and non touch annihilation, a business firm where you can't really "make yourself at home."
A phrase I didn't know I needed until I heard it described! Information technology's that bad-mannered being at a party, wondering where the bathroom is, and non being sure whether the strong living room burrow is actually for people to sit on.
xix. Tocayo / a
Someone who shares the same first proper noun as you, a "name twin"
In English language usually we merely say, "Hey that'south my name, likewise!" How fun is it to have a Spanish word to employ when you meet your name doppelgänger?
|
xx. Tuerto
Blind in one heart, 1-eyed person
I hateful, this might non come that often, but how user-friendly is it to accept a give-and-take for information technology when it does?
21. Friolento / a
Very sensitive to common cold or e'er cold
This would perfectly describe my sweet gram, who e'er took a sweater wherever she went.
22. Enguayabado
Literally: "guava-ed," which isn't annihilation, this is slang in Colombia for hungover
This is one of those moments when I'd really like to know the origin of a give-and-take.
23. Enchilar
To season with chili
Getting directly to the point with ane word–so efficient. In some countries, it tin also mean to annoy or pester someone (which is kind of how I feel about chili peppers). It's amusing to call up about siblings yelling at each other, "Stop chili-ing me!"
24. Me cae bien.
I like yous (in a friendly, non-romantic manner), he seems nice.
Technically nosotros take a translation that captures the essence of what this means, merely it's one of those interesting, doesn't-translate-literally phrases that's funny to think nearly. Literally, information technology means "Yous fall well on me." Merely information technology'south how you would refer to a instructor you like or someone you only met and got along with–instead of the wordgustar.
25. Dominguero & Dominguear
Dominguero: Sunday every bit an adjective, just also an insult to hateful a bad/inexperienced driver ("Sunday driver"). Similarly, dominguear ("to Sunday") tin hateful to do something at a relaxed pace or to have a chill, fun Sunday.
All these Sunday words! Even if these aren't used across all of Latin America, and even ifdominguearis slang that isn't listed in the dictionary, they are just so perfect that I had to include them.
|
Which of these is your favorite? What untranslatable Spanish words would you add together to the list?
Hover over the pin to save it for later!
Source: https://roamingtheamericas.com/spanish-words-no-english-translation/
0 Response to "How to Say I Hope to Return Again in Spanish"
Post a Comment